狐迁刚刚在查的资料名为太玄。
太玄为古代哲学着作,汉代扬雄撰,也称扬子太玄经,简称太玄、玄经。
更多相关资料可以自行查阅
从很多方面来,这应该算是挺有名的一本着作。
据狐迁所知,太玄和人尽皆知的“浑”世界观有所联系。
已知最早记载“浑”二字的着作,是两千年前的法言,而法言与太玄,是同一人所着。
在法言之后百年,张木圣正式提出“浑”。但“浑”世界观的诞生与初期发展时间,肯定还要早在前,有饶法是起码要早三百年,但尚无公论。
太玄职玄首序”部分,开篇第二句言“浑行无穷正向”,所谓“浑斜,即取浑之意。
只不过这种断句方式和解释方式也是后人注解,至于原作者是何想法,当然没人知道。
但由于原着作者有僭越之嫌,着经之举贻笑大方,在此后的一段岁月里,太玄被埋没至尘埃,无人问津。
但岁月流转之后,总有慕名者将其从尘埃里翻出。
故而除却哲学与文的领域,它在文学史上也留下了自己的痕迹。
史上那位自称谪仙的李诗仙曾有诗云:“谁能书阁下,白首太玄经”。
其中所谓“太玄经”,指的就是这本太玄。
后世又有武侠创作名家,将其中一部武功功法命名做太玄经,更为这本着作扬了名。
不管怎么看,它或许生僻,但算不上是一部无名的典籍。
……
按理来,在网络发达如斯的今日,搜索引擎总能给使用者找出一堆相关资料。
可狐迁搜索太玄时,却因此犯了难。
占据电脑页面很大比例的一部分资料指向了李诗仙的诗,还有那位武侠名家的作品。
而且由于那部作品早就被影视化,已经搬上荧幕的缘故,还有一部分关于电视剧及其剪辑视频的链接……
剩下的才是真正关于太玄这本书的。
然而这些查找结果里又有一部分是百科类的阐述,可狐迁想找的是原文和翻译。
等到他终于发现了原文,狐迁只觉得失望。
因为根本没有注释和翻译!
这看个头啊……
在学生年代,狐迁古文学得确实还算不错,然而那段学习时光已经远离他十好几年了。
现在让狐迁自己翻译一整篇文章,怕不是能使他以头抢地。
他默默关掉这个页面,去找其他的搜索结果……
嘶都是这样的!
狐迁退回搜索引擎主页,在“太玄”二字的后面,加上了“翻译”二字。
没看到带着翻译的搜索条目,倒是有带注释的。
他想了下,没有翻译就没有,注释也行吧。
等他打开那个链接,狐迁脸上浮现出微妙的表情。
注释倒是有,然而注释也是文言的……
一看注释者
好家伙!晋代的古人!
他看注释比直接看原文省不了什么事。
再一次退出条目,在“太玄”和“翻译”两个词的中间,狐迁又添上了“白话”两个字。
白话翻译,嗯,这总行了吧。
他就不信还查不着!
事实上……
还真就查不着。
狐迁对着电脑开始怀疑人生。
他不信邪地挨个搜索条目点进去,都找不到他想要的东西。
唯一一个比较接近的,是某个网站上有个老哥自称翻译完了太玄经,并且他那里影第一本白话翻译太玄经的书”。
看到那老哥自称的所谓“第一本”,狐迁心中顿时一沉。
过了几个时……
狐迁承认那个老哥没错,因为全网都找不到太玄的白话译本。
他回到那个老哥发表的东西下面,看了下翻译的内容。
然后狐迁重新查了太玄的原文和晋饶注释。
时代展览提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。