还没有开始听索洛维约夫给她阅读,路易莎就开始擦眼泪,她倒是比较同情远征出去的军人,作为一个德意志诸侯的公主,她倒是对俄国的事情更关心一些。
“殿下,您不要哭。”
“我知道你们都很不容易,男人出去打仗,也都是缘由的。不过就是现在这样子,再打下去,只会让更多的男人流血,女人和孩子在家里流泪.”
“好了,殿下,您不要感伤了。我们来读一个故事,我想这也有利于帮助您入睡”
“我不想睡,您就给我念故事,要看着点怀表,可别让人给发现了。”
就是这样地位的殿下,也是一样,女人总是需要给她们讲故事,哄她们开心的。
“那好吧,您要是想听,我就选一本书出来。”
“不要别的,你就给我念一段.你自己翻译的作品,这上面有《彼得堡新闻报所有的报纸,你可以来读其中的一份。”
“那好,殿下,我们来读的就是”
索洛维约夫抽出来的,一不小心就是当初他比较下功夫翻译的“精品”内容,甘露寺相亲的故事,大概都是能知道的。
而且他还抄录了乐府诗在下面,他自己也是多此一举,脑子里是忘不了脑袋被砸之前看过的内容,也偏偏抄录到了《子夜四时歌的一部分。记得什么不好,把这四首歌全都给记下来了。
按照翻译诗歌的规则,还要充分的理解意思。
“殿下,您听了以后怎么样?”
“你倒是很多情啊,米沙,‘多情的春风啊,把我的衣裙吹开’la brise printanière passionnée,aire sauter ma robe,中国人的文字也很巧妙,就是翻译过来,也能够感觉的到。”
索洛维约夫是想不到自己在跟路易莎还不熟的时候,就已经把“送命题”的答案给填好了。
“你喜欢我么?”
“面对如此美人,如果违心说出假话,会伤了你的心。而我说真话,却要面对命运的捉弄。”
“你还是不肯直接说出来么?mon poète,你尽可以说出来,我那三个侍女是三姐妹,她们三个啊,都是躺在床上就能立即睡着。尤其是可爱的娜塔莎,只要在躺椅上躺下,那只可爱的小猫就要蜷缩起来睡着了。”
“殿下,我也不愿意用那些华丽的辞藻,ich liebe dich!这样就足够了,我可以确信,娜塔莉亚应该也不懂德语。”“你太小心了,mon ange gabriel,je vous aime aussi!”
路易莎抓过来索洛维约夫的手,虽然她现在看着很主动,其实索洛维约夫在几次意外发生的时候,才是更主动的那个。
“殿下,我可以摸一摸你么?”
“当然可以。”
只不过,路易莎是没想到,索洛维约夫先是触摸她的手腕,先是把脉,然后又顺着颈部找到胸口心脏的位置。
“米沙,你还在担心我的身体么?”
“是的,殿下,你的心脏有些弱,真应该有个能不贴近您的身体就能听到心跳的设备,我想就是这个样子。我还是要先洗洗耳朵,这样才能保证卫生。”
他还不忘了迅速的把软管听诊器的构造给画出来,这种一本正经的样子倒是把路易莎给逗笑了。
“你可以把耳朵贴到我的胸脯上.别那么害羞么,都脸红了,我可爱的小弟弟。”
呃.这话在华纳兄弟那里,是臭鼬王子经过合理改编的词儿,路易莎把自己弄得香香的,实在是完全相反的特质。
“那我还是要先清洁一下耳廓。”
“酒精就在书架上,我爱干净,就在这里留了给女仆们使用。”
等到他擦洗过两边耳朵以后,才把耳朵贴在了路易莎的胸口,开始进行听诊。
“心脏的跳动略微有些薄弱,但是还很稳定,您可能是先天不足,这是出生之前就有的病根。”
“我小时候,是身体很弱.”
索洛维约夫在沙俄1796提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。