显然这个“小妖精”了解的更详细一些,而勒布伦夫人,最近忙于创作,其实她本人的距离也不远,就在百万街3号,正在给那个“老巫婆”创作肖像。
若是登门拜访,也并没有什么,萨尔特科夫亲王一家,除了女主人以外,待人还是比较客气的,问题就在于这位女主人似乎一直牢牢把握着家里的话语权。
而且一想到那张晦气的脸,索洛维约夫自己也会觉得无趣。
不过这种时候,伯爵小姐还是愿意代劳的,不过是让家里的仆人过去。
在下午茶的时间,邀请勒布伦夫人来到这里,不失为一种解决问题的办法,而且朱莉也会一起过来,在空旷的会客室里谈论一些问题,也再合适不过。
毕竟,现在夫人已经知道了,而且她个人对这件事情坚决反对,不过以欧洲这边的生活状态,显然对于一些特殊情况下,还是需要点封建礼教的。
可惜的是,确实没有。
有的时候,落后的玩意儿,反倒也能起到点保护作用,这是一种针对社会焦点问题的黑色幽默。
而勒布伦夫人来到斯卡夫隆斯基伯爵官邸的时候,也可以看出来,有人要从她手中把她女儿“偷”走,她是坚决反对的。但如果没人阻拦,秘书先生得手的话,朱莉嫁人以后很快的感染了天,从来没出过天的夫人硬是在床前陪护了很长时间,起初丝毫没有顾虑到这桩婚姻给她带来的不良感受。
不过,这事儿还没有发生,现在勒布伦夫人能够过来,她还是很在意这件事情的。
“ompagnés de quelques scandales. nous ne tesse, nous le saprends, mais brunette est déjà obsédée par ce monsieur, donc je ne pense pas qu'il y ait de solution appropriée.”谢谢,我知道了,可是brunette已经迷上了那位先生,我想并没有一个合适的办法。
brunette,这是朱莉的昵称,显然夫人有些着急了,讲到了这个名字,不过索洛维约夫也能理解。作为母亲,对于女儿这样叛逆的做法,她是不会理解的。但是背后潜藏的问题,确实也是一个普遍性的社会问题,而且她们母女在彼得堡,实际上也是依附于这些贵人,对于一些事情,勒布伦夫人也是无能为力的。
“je pense qu'à ce momentlà, quelqu'un devrait agir en tant que votre représentant et déier ce monsieur en duel. même si cela peut blesser les sentiments de julie, c'est toujours un moyen.”我想,在这种时候,应该有人来作为您的代表,对那位先生发出决斗挑战,虽然这可能会伤害朱莉的感情,但是不失为一种办法。
勒布伦夫人很聪明,她听到这里,就知道索洛维约夫想要出头,不过她还是想要回绝的。
但是,她刚要开口,索洛维约夫就把话递了上来。
“madame, je pense que vous ne devriez pas reuser. maintenant, il n'y a que cette voie. je peu vous lancer un déi en duel en tant qu'agent.”夫人,我想您不应该回绝,现在也只有这个办法,我可以作为您的代理人发出决斗挑战。
他说这个话时,还是颇有自信的,毕竟这一年夏天,他在乡下造枪,就没少对着靶子开练,而且打的还很准。
再考虑到决斗武器一般都是自备的,他还是很有信心,而且不能勒布伦夫人讲出来什么,他就先把话放在前面。
索洛维约夫在沙俄1796提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。