正是有这段经历,沈芮想起了,她那时最常关注的一个翻译论坛已经建立,省却当年摸索的过程,这会儿沈芮可以直接取用,行李包先搁在酒店,沈芮带着身份证,就近找了个网吧,打开电脑,循着熟悉的网站登录上去。感谢修真,让她的记忆清晰保存,网址都还记得清清楚楚。
严谨干净的页面,是这个论坛让她熟悉的冷淡风格,她给自己注册了一个账号,这里的注册都是需要真正的实名认证以及证书考级认证的,这些规矩沈芮都是熟门熟路,敲敲打打几分钟就给自己注册成功。
浏览了下接单的页面,沈芮给自己挑了一个急求法语翻译一份合同,要求两个小时做出来,但是直接给五千的报酬。相比较英语,法德这两种语言的从业人员要少一些,待遇也就相对而言要高一些,急单从优。五千,对沈芮来说,可以稍微缓解一下燃眉之急。
电话敲过去,沈芮切换了法语和对方沟通起来,一口流利地道的法语表达,这是真正的敲门砖,也是给对方验证她的水平的。
一零年这个时候,智能手机刚刚普及开来,网络交流才刚刚开始盛行,直接的电话沟通还是主要的沟通模式。谈话间,单子敲定,两个小时内,这边交付,那边转账的。
归来第一次接单,沈芮也没讲价,互相确定了对方的情况,加了QQ,确认了联系方式和交付打款账号,没耽搁,沈芮立即给了邮箱号,按惯例签了保密协议,接受了对方传过来的文件。
这是一份工作量不小的商务合同,对于一般翻译要查词汇慢慢来的话,两个小时时间的确紧。不过,对她来说不算挑战。接收了文件打开大致浏览一遍,活泛起她沉积的记忆,另外打开一个文档,活动了下手指就开始噼里啪啦敲打起来。
大佬从修真界穿回来了提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。