上来就是问句,并且还是居高临下的问句。
没有任何前因后果的铺垫,镜头也就这么直直地对着他的脸,而他也这么直直的看着镜头。
台上并不算多明亮的光线中,
许贺埋在阴影里,仿佛只有这个视线在看着所有人,然后质问着所有人。
追寻着这些问句的答案,与思考。
这种歌词不再是单纯的爱情,而是带着哲学意味的思考,让很多即使是学会了英文歌的人,也觉得自己在这一刻仿佛就不会这门语言了一样。
却又分明的感觉到,一切并不是在胡说八道。
“that’s the price you pay
leave behind your heartache cast away
just another product o today
rather be the hunter than the prey...”
而台上,许贺的音调已经往上拉高,带着歌曲走向更为高昂的情绪。
“这就是你的代价,别管你此刻的心痛,这不过是今天微不足道的一件小事,你应当成为猎人而非被狩猎的猎物...”
jessie的音乐合伙人吉杰则默默低语着,
他本来觉得自己很懂英语的,也是因为这个原因才能做jessie的音乐合伙人,毕竟这涉及到很多的翻译工作嘛,肯定英文不能差。
可此刻他自己翻译过来,感觉这歌词,好像上下两段断开了无法理解。
但又好像是有着某种的联系。
“也许我们可以从歌名来入手。”
他看着同样陷入沉思的jessie,心里默念着:natural,自然的,天然的...啊,好难理解,这种跨越文化圈层的表达有时候就是很困难的。
尤其还是歌词。
不知道,是许贺没有理解透相关的意思。
还是他不是英语为母语,理解不了这中间的含义:大概就跟外国人看鲁迅写的文章一样——我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一颗也是枣树。
外国人会问啥意思这是?
本国人表示,我也不懂,我写的时候语文老师会标注我“重复啰嗦”。
但是鲁迅写的,语文老师就告诉我这是:
“一棵枣树指作者自己,另一棵枣树指和自己有一样目标的人。该句体现了孤寂、单调的情感,还有对这种单调状况的无奈。渲染了一种孤寂悲凉的气氛,也引导了全文的主要氛围。”
这就很离谱好吧。
吉杰想着:
也许歌曲里面的表达,可能就跟这些,或者“鱼眼里闪过诡异的光”“屋外下起了大雨”一样。
就是正常的描写,非要问一句外面的雨表达了什么样的心情:原著作者说,就是外面一直真的在下雨,没什么问题啊!
所以,许贺也是故作深沉么?
“不,不仅仅是那样。”
而此刻,屋子里唯一一位英语是母语的歌手,jessie开口了:“我的意思是,我好像明白一点,如果把歌名放进歌词...”
natural,天性。
所以歌词其实应该表达的是:
你会坚持你的天性吗?
还是你会相信,天上的星星,上帝的手,还是神圣的救赎吗?
而我,只相信我的天性。
相信我,就要放弃那些你所信仰的东西。但这些放弃的痛对你来说,没关系,因为你应该成为主动选择的一方啊...
想到这里的她,整个人顿时像是发现了什么精彩的东西一样,这是宗教盛行的国家才能明白的:
异类,否定,对世间真相的呼唤,以及...
对自身天性的回归。
“这是一首...”
不想选秀的我一直想搞兼职提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。