“七种罪同时荣获布克奖及白旗国文学奖!”
“伟大的严肃作品,即便只是放在书架,也建议购买。”
这是纪拙在外网上看到的新闻,
翻译过来大概就是这么个意思。
从确定七种罪同时获得了布克奖最佳长篇小说,
伯特出版社就开始针对获奖这个点疯狂拉开了宣传,这次还得到了伯特出版社总社更大力度的支持。导致宣传铺天盖地。
现在纪拙看欧罗巴洲网络上的消息,也分不太清是真新闻还是伯特出版社的宣传。
不过七种罪从被宣布获得白旗国文学奖后,销量就的确开始暴增,
到再获得布克奖,销量就更是翻着倍的涨。
翻了下这些个满是彩虹屁的新闻,
纪拙再打开了企鹅聊天,看了眼今中午伯特出版社主编卡罗尔发来的消息。
“r:先生,新版本封面的十万本已经装订完成备货到各渠道,昨天的销量很乐观,出版社还在同时和多个印刷厂合作,加紧印刷。
r:昨天单日在欧罗巴洲和其他英语系国家的单日总销量是两万本左右,今天可能又会回落一些,但等着先生你正式领取布克奖之后,又会又一轮暴增。”
“r:预期这周内,就应该能将现在的十万本存货售空。”
“拙而不凡:嗯行。谢谢。”
纪拙看着这条消息,还能说什么呢。
“r:另外,因为英文版的七种罪现在销量基数不低了,口碑也已经发酵。出版社准备再出版其他语言版本书籍。”
“r:其他语言版本,出版社可以联系相关翻译学家进行翻译,但版,先生您要不要自行书写?”
前一两天纪拙还想这件事儿呢,
今天卡罗尔就问上了。
想了想,纪拙再回复了句。
“拙而不凡:还是我自己来吧”
大不了自己注意下用词和行文习惯。
总比到时候找个翻译的,翻译出来他又不满意的好。
“r:那版就麻烦先生。出版社会额外支付一笔翻译费用。”
“拙而不凡:嗯。”
和卡罗尔聊完。
纪拙收起手机准备出门了。
他刚更新了时针跃向死亡今天的更新,
今天天气又不错自然是准备吃饭。
“叮咚!”
才换着鞋,纪拙就再收到了消息。
一边打开门,一边摸起手机看了眼。
“笔墨:大佬,这周上架?”
“笔墨:我看你的剧情进展,我多少有点害怕。”
时针跃向死亡的确是篇幅不少了,
按纪拙二十来万字就完本的前科,好像是该上架了。
“拙而不凡:嗯行。”
“笔墨:大佬,冒昧的问一下,时针上架之后,大概还能更多久?”
“拙而不凡:一周?
笔墨:
拙而不凡:那两周也行。”
哎,也不是我不想更快点啊,看看啊,这不是编辑不允许吗。
纪拙叹气。
“笔墨:
笔墨:大佬,要不就今天晚上给你安排上架吧?反正您也一般不通知读者上架。”
也不是纪拙不想将时针跃向死亡写长点,
而是本来就是个中长篇的故事,再拖得长点就太水了。
“拙而不凡:行叭。”
纪拙再回了条,就出门了。
另一边,
笔墨和纪拙聊完,顿了下动作想了想,
转过头对着旁边的一个编辑说了声,
“你去跟美工说一声弄个时针跃向死亡的活动封面,下班之前就要。”
“什么活动啊?”
云心心起身,顺便问了句。
“预约首订的活动,冲首订订阅的活动。”
我真不想当小说家啊提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。