今川义元不假思索地对出了后句,满腔的悲情都倾注在这诗句里,仿佛随着音节的发出而排离了体外,心里一下好受了很多。
笔者注:这首和歌的原句是:心紅葉染榊葉常盤色契。是笔者从小最喜爱的一首和歌,也是这首和歌引导着笔者选择学习日本外交、撰写日本战国的。上一本作品穿越战国之常磐红叶补更便是围绕这首和歌命名和展开的。因为小时候不懂日语,最早接触的是这个翻译版本,如今也找不到翻译的出处了。但笔者认为,这首和歌的中文译句的意境非常好,甚至与原句不相上下,所以笔者选择了引用译句。
直到心底的波澜逐渐平静,今川义元才有余暇打量刚才给出前句的少女。她正端坐在树下,和银杏一样的满头黑发,和银杏一样的八字刘海,像极了的眉眼,却是完全不一样的气质。她不似银杏那般慵懒而活泼,反倒是文静而含蓄,扑面而来的是淡雅的书卷气,身子也有些瘦弱。
“常磐秋色契君心佳句,绝对”少女反复吟诵品鉴了多遍今川义元刚才对出的后半句,忍不住啧啧赞叹,望着今川义元的眼神也满是欣赏和憧憬。但片刻后,她却仿佛能洞穿人心般忽然哀伤下来,随后轻声问道:“公子可是在思念佳人?”
“正是。”今川义元也在树旁坐下,望着眼前美景,自顾自地吟诗哀叹道:“相思人不见,不见有常思。”
“最是难堪处,心情辗转时。”没想到少女却轻声吟出了下句。
今川义元一愣,望向少女。少女倒没有今川义元的这般思念之苦,反倒是面带微笑,似乎是示意今川义元继续出招。也不知是因为少女和银杏很像,还是今川义元太想倾诉了,他居然鬼使神差地决定向这个陌生人吐露自己的感情。
“隐恋避人眼。”今川义元回想起自己和银杏那终究无法和家族坦白的爱恋,喃喃吟道。
“莫如瞿麦开出花,日日得相见。”少女依旧是脱口而出。
“人世间,恋情频发。”见少女如此爱和歌绯句,今川义元心底也涌起知音之感,便继续将满腔的悲伤以诗句派遣,等着少女一一接出那些经典名篇。
“苦有加,何必作梅花?”
“恋君留无计,犹如苇中鹤。”
“朝夕,放声啼。”
“临去,泣如空中雁。”
“今日更近日,说来经年。”
“为君漫不经心去。”
“朝朝相思苦,虽不为重聚。”
“隐约雷鸣,阴霾天空。”
“即使天无雨,我亦留此地。”
“尘事无常,相乐山,素来无缘。”
“如今,一见心牵。”
今川义元和少女一唱一和,不知不觉间已对了数百句之多,直至日头西斜。从名诗集再到名不见经传的那些小诗,少女却仿佛尽数看过一般。无论今川义元说什么,总能对出来。这等过目不忘之功,令自幼天赋异禀的今川义元也赞叹不已。
而他心中的相思之苦和绝望之情化作诗句吟诵,说出来竟好了许多。难怪古往今来无数名句,都是在寄托难以发泄的感情。等到日头西斜之时,今川义元才想起,他还没问少女的名字。
“小女子霜叶。”少女报上了自己的名字,望着今川义元的眉眼间满是神采,“得觅绯句知音,三生有幸。”
“霜叶小姐过谦了,我本自以为在和歌绯句里已涉猎颇多,今日一见方之山外有山。”今川义元向霜叶行了一礼,感激地低声道,“也感谢小姐拨冗,为我排遣相思之苦。”
“世道纷乱,人心浮躁,愿意静下心来看书的武士不多了。”霜叶看了眼今川义元的装束,明白他估计是个地位不低的武士,“像公子这样的武士,小女子还是第一次见。见过不少文人墨客,也只有公子的才学能挠到小女子的痒处,实在是相见恨晚。”
随后,霜叶又有些酸酸地低声道:“您的心上人也真是幸运,能遇上您这样知书达理的武士,而不是嫁给一个只懂舞枪弄棒、不解风情的俗人。”
穿越战国之今川不息提示您:看后求收藏(百发小说网http://www.baifabohui.com),接着再看更方便。